Megtévesztő fordítás miatt tiltakozott az Una Terra Alapítvány, mivel a tojástartó dobozokon lévő felirat szerintük elfedte a tyúkok valós tartási módját a vásárlók előtt. Az Országos Sajtószolgálathoz eljutatott közlenyményt, minden változtatás nélkül alább olvasható.
„Szeptemberben beszámoltunk arról, hogy az állatvédők tiltakozása ellenére a tojásipar lobbiereje révén a magyar fordítás megtévesztő lett a tojástartó dobozokon. Miközben az EU többi nyelvén a ketreces tartást nevén nevezik, a magyar fordításból kikerült a ‘ketrec’ szó. Helyette “berendezett, kiscsoportos tartás(technológiá)ban termelt tojás” kifejezést használtak, amely elfedi a valós tartási módot.
Az Una Terra a Eurogroup for Animals nemzetközi szervezettel együtt az Európai Bizottság mezőgazdasági biztosánál kifogást emelt a megtévesztő elnevezéssel szemben. Az EB az ügyet kivizsgálta jogászok és szakfordítók bevonásával, és úgy döntöttek, hogy a magyar terminológiát ki kell javítani. A javítási folyamat jelenleg is zajlik, amely magában foglalja a magyar hatóságokkal való konzultációt is. A várakozások szerint a módosítás 2025 első negyedévében valósulhat meg.
Az Una Terra korábban a Magyar Tojásszövetséget is megkereste a fordítás megváltoztatásának kérésével, ám mostanáig nem reagáltak megkeresésünkre. Az Una Terra üdvözli a döntést, és reméljük, hogy lezárul az a korszak, amikor következmények nélkül lehetett figyelmen kívül hagyni az emberek növekvő érzékenységét és elvárásait az állatjólét iránt. Emellett támogatóan állunk minden vállalat mellé, akik – akár segítségünkkel – elköteleződnek a ketrecmentes tojások beszerzése mellett. Bővebb információ: Ketrecmentes Összefogás.”
Kiadó: Una Terra Alapítvány
Országos Sajtószolgálat